| Applicants were given documents granting them legal residence in Ukraine during the process. | Просителям предоставляются документы, которые обеспечивают их законный статус пребывания на территории Украины на протяжении всей процедуры. |
| The Panel of Counsel represents appellants during the process. | Группа консультантов представляет интересы лиц, подавших апелляцию, на протяжении этого процесса. |
| There are enemies you will meet during the game. | Это противники, которые будут вам встречаться на протяжении всей игры. |
| King Ferdinand VII remained childless during the 1820s. | Король Фердинанд VII на протяжении 1820-х годов оставался без наследников. |
| Work in this area is an ongoing priority during the Year. | Работа в этой области будет рассматриваться в качестве приоритетного направления деятельности на протяжении Года. |
| That trend has continued during the bienniums 1996-1997 and 1998-1999. | Эта тенденция продолжала иметь место на протяжении двухгодичных периодов 1996-1997 годов и 1998-1999 годов. |
| Consequently, world tourism expanded largely unrestrained during the 1960s and 1970s. | Благодаря этому мировой туризм развивался в основном без ограничений на протяжении 60-х и 70-х годов. |
| Furthermore, all seven regional bathymetric projects within OMP were developed successfully during 2001. | Кроме того, на протяжении 2001 года успешно развивались все семь региональных батиметрических проектов в рамках ОКП. |
| The implementation of those activities will be accelerated during 2003. | На протяжении 2003 года эти виды деятельности будут осуществляться все более активно. |
| Section VI highlights OIOS management consulting activities during the period. | В разделе VI описываются осуществлявшиеся УСВН на протяжении этого периода мероприятия по оказанию консультационных услуг в сфере управления. |
| In Central and Eastern Europe private ownership of urban land survived during communism. | В Центральной и Восточной Европе право частной собственности на городскую землю существовало на протяжении всей истории коммунистического правления. |
| Accordingly, during 2003 the UNECE assisted this process. | В соответствии с этим на протяжении 2003 года ЕЭК ООН оказывала содействие этому процессу. |
| Table 4 shows implementation of programmed outputs during the period. | В таблице 4 представлены данные об осуществлении запланированных мероприятий на протяжении этого периода. |
| Several fiscal measures implemented during the 1990s failed to produce sustained economic recovery. | Бюджетные меры, принятые на протяжении 90-х годов, не смогли привести к устойчивому экономическому подъему. |
| Both Pristina and Belgrade authorities were kept informed during the entire process. | Как приштинские, так и белградские власти были в курсе выполняемых работ на протяжении всего процесса. |
| Positive expectations dominated stocks and real estate markets during 2005. | На протяжении 2005 года на рынках ценных бумаг и недвижимости преобладали позитивные ожидания. |
| The overall macroeconomic situation remained positive thanks to strong domestic demand during 2005. | Общая макроэкономическая ситуация в стране по-прежнему характеризуется положительной динамикой благодаря сохранению устойчивого внутреннего спроса на протяжении всего 2005 года. |
| The risk was considered manageable during this phase-out period. | Считалось, что на протяжении отведенного периода постепенного отказа риск находился на приемлемом уровне. |
| However, a two-year preparation phase, during which the precise implementation modalities would be developed, would be required. | Тем не менее, понадобится двухгодичный период подготовки, на протяжении которого будут разработаны четко определенные методы внедрения. |
| The Government is committed to long-term subsidy payments, which are hard to control during the contract period. | Государство принимает на себя обязательства по выплате долгосрочных субсидий, которые трудно контролировать на протяжении срока действия договора. |
| Public confidence in the Haitian National Police continued to grow during 2010 and 2011. | На протяжении 2010 и 2011 годов степень общественного доверия продолжала возрастать. |
| Mediators should be flexible during the entire process, perceptive to constantly changing dynamics, committed to building and maintaining the confidence of stakeholders. | На протяжении всего процесса посредники должны проявлять гибкость, чутко реагировать на постоянные перемены в динамике процесса и неуклонно стремиться к укреплению и сохранению доверия между заинтересованными сторонами. |
| The above tables represent future lease payment obligations during the contractual term of the leases. | В выше приведенных таблицах представлены обязательства по будущим арендным платежам на протяжении срока действия договоров аренды. |
| The indicator calculates the average speed, kilometres per hour, of passenger trains operated during one year. | Этот показатель характеризует среднюю скорость (км/час) пассажирских поездов, находившихся в эксплуатации на протяжении года. |
| UNMISS has put in place a three-year light passenger vehicle write-off programme during the financial year 2013/14. | МООНЮС осуществляет трехлетнюю программу списания легких пассажирских автомобилей на протяжении 2013/14 финансового года. |